Maximomes, le site des familles nombreuses

Le site des parents de famille nombreuse

Vivre tous ensemble - Les autres

Une vidéo américaine faite par une famille nombreuse

Écrit par Oelita le 17 Mars 2008

Cette famille américaine de 7 enfants a créé une chanson et l'a mise en video sur YouTube. Le thème ? Les remarques et questions qu'on leur pose quand on voit qu'ils ont 7 enfants ! :-) . 

La chanson est reprise d'un chant de Noël américain, et les remarques sont aussi propres à leur culture, comme la première, la plus fréquente, qui est  "You've got your hands full". Dans le livre "Table for eight" , cette expression est aussi donnée comme la plus fréquente. Cela semble être une remarque mi-figue mi-raisin, qui doit être proche d'un "Vous devez être bien occupés !" qui s'approche dangereusement du "Vous devez être débordés !". Qui, lui, sous-entend que ça doit être un beau bazar chez vous et qu'il est impossible de s'en sortir sains et saufs. Tout dépend de ce qu'on entend par sain et sauf, en fait. 

Enfin bref, pour en revenir à la chanson, elle est sur YouTube .  

La famille au complet, en train de chanter

Voici les questions et réponses chantées par cette famille, qui sont assez proches de ce qu'on entend aussi par chez nous en France (pseudo-traductions entre parenthèses) :

  • "Oh boy, you've got your hands full !" (Vous devez être bien occupés) --> "And we wouldn't have it any other way" (On n'a pas envie de vivre autrement).
  • "You must be catholic" (Vous êtes catholiques pratiquants ?) --> "No, not mormon either" (Non, et pas mormons non plus)
  • "How do you afford it ?" (Comment faites-vous financièrement ?) --> "We shop at Goodwill" (On se fournit chez Emmaüs)
  • "Are you having more ?" (Vous en voulez d'autres ?) --> "They're cheaper by the dozen" (Oui, c'est moins cher à la douzaine)
  • "Are they all yours !??" (Ils sont tous à vous ?) -->  "Yes"
  • "Better you than me !" (J'aime mieux pour vous que pour moi !) --> "We are very blessed" (Nous avons beaucoup de chance)
  • "How do you manage ?" (Comment vous faites ?) --> "One day at a time" (Un jour à la fois)
  • "Do you know what causes it ?" (Mais vous savez pourquoi on tombe enceinte ?) --> "Yes and we like it" (Oui, et on aime ça)
  • "Which ones are twin ?" (Vous avez eu des jumeaux ?) --> "They're two years apart" (Ils ont 2 ans d'écart)
  • "Is this a daycare ?" (Vous êtes leur nounou ?) --> "No"
  • "Just wait until they're teens" (Vous verrez quand ils seront ados) --> "We'll lock them in the cellar" (Nous les enfermerons à la cave)
Commentaires
Ajouter un nouveau Rechercher RSS
lilly   |09 Aug 2008 15:55
j'adore le "nous les enfermerons à la cave"

Sinon le
"ils sont moins chers à la douzaine" c'est pas mal mais c'est surtout
le titre d'un bouquin "Cheaper by the dozen" ou "Treize à la
douzaine" qui a été adapté en film il y'a quelques années
Ecrire un commentaire
Nom:
Email:
 
Website:
Titre:
BBCode:
[b] [i] [u] [url] [quote] [code] [img] 
 
 
:angry::0:confused::cheer:B):evil::silly::dry::lol::kiss::D:pinch::(:shock::X
:side::):P:unsure::woohoo::huh::whistle:;):s:!::?::idea::arrow:
 
Saisissez le code que vous voyez.

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."